同传翻译人机大战:AI略胜一筹

  • 2025-06-21 12:43:07
  • 654

深圳新闻网2025年6月17日讯(深圳特区报记者方慕冰)摩洛哥籍朗诵员说唱般的卷舌音回荡在现场,夹杂着口音的语句如急雨般洒落。职业译员显得略微紧张,翻译出现几次停顿,输出语句碎片化明显,而人工智能显得更加精准和抗干扰,保持一贯稳定的发挥。这是6月16日晚发生在深圳“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会上的一幕。

现场,深圳时空壶技术有限公司的时空壶W4ProAI同传耳机“出战”,“对战”英语、日语、法语、西语四国语言的职业同声传译译员。最终,AI队以总分1170分,略高于译员队的得分1062分,获得胜利。

“世界遗产公约的宗旨是保护具有‘突出的普遍价值’的遗产……”当朗诵员读完一段专业的外语,高级译员随即按下同传结束按钮,几乎是同一时刻,时空壶AI队的人工智能也完成了传译。记分屏上的数字不断跳动,活动现场不时响起掌声。

在基础翻译比拼中,外籍朗读者现场抽签朗读专业文本,AI与译员同步进行翻译。“关键词提取大比拼”环节中,聚焦“动态语音信息处理能力”,从量子计算术语到珊瑚园艺流程,从法国新浪潮电影技术到西班牙古典吉他技巧,考题横跨多领域专业知识,考验选手们“听音辨义”的文化敏感度与信息抓取效率。

比赛环节后,活动还特别设置圆桌论坛环节,深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟、CadenceTranslate凯韵翻译联合创始人赵晨威等嘉宾,围绕“AI时代下的翻译生态重构:从人机PK到协同进化”“人工智能如何赋能千行百业?”“AI时代下的数据安全与隐私保护问题和行业的可持续发展方向”三大议题展开深入讨论,与会嘉宾现场分享行业最新研究成果、行业洞察及实践经验,共同探索AI翻译的无限可能。

“在速度和功能性翻译中,AI更胜一筹,但在诗意和审美方面,人类有自己更为独特的理解和表达,尤其是同传中,人类所选择的语句、语速及停顿等表达方式,让人更容易理解和接受。”赵晨威说。